看《纽约时报》第59届格莱美颁奖典礼报道,学地道表达
今天选了《纽约时报》格莱美报道的两段英文,第一段有相关中文报道,第二段就没有了,要考验大家的英文功力咯
看纽约时报,学地道表达
LOS ANGELES — Adele swept the 59th annual Grammy Awards with her album "25", an enormous hit around the world, in a night that shut out Beyoncé from the major awards and also featured reverent tributes and, at times, pointed political commentary.
翻译这类题材,一般而言先要找双语平行文本,把里面的用词找出来加以对比,看能否直接拿来使用。
小编在中国新闻网也找了相关中文报道,不妨一起看看~~
第59届格莱美颁奖典礼在美国洛杉矶举行。英国歌手阿黛尔(Adele)横扫5项大奖成为赢家,以《Hello》一曲赢得第59届最佳年度歌曲奖。
看完后,不是就没事了,而是需要我们划出相关信息。我们都知道仅仅有这些信息是不够的,需要多找,多看些信息。根据其他的中文报道,阿黛尔的《25》获得最佳专辑。
参考译文
阿黛尔凭借其专辑《25》横扫第59届格莱美众多奖项,结果令全球震惊。在格莱美颁奖之夜,碧昂斯铩羽而归,颁奖中有致敬环节,还时不时有一些辛辣的政治评论。
看纽约时报,学地道英文
我们再来看第二段,这一段没有相关中文报道,要考验大家的英文功力了,准备好了吗?
The night had been seen as a contest between Adele and Beyoncé, two superdivas who were up against each other in all major categories. There was also concern in the music industry that just such an outcome — with a white woman defeating a black woman in all top awards — would feed a brewing resentment that the Grammys too often fail to recognize minority artists in the top categories.
上述英文中,我划出了翻译时需要注意的地方。你是否与我的一样呢?
此处的divas是著名女歌唱家的意思,那么superdivas是合成词,字面意思是超级著名女歌唱家,翻译时可灵活处理;be up against each other意思是彼此对抗,直接这样翻译行吗?
这里的"the music industry",比较好理解,和我们之前学过的"the music community"异曲同工,意思就是音乐界。
最后一处比较难翻的地方是feed a brewing resentment,其实后面的too often fail to recognize minority artists也不好翻,是不是?
不过我找到纽约时报中文报道编译中的一段,虽然不全部一致,大部分意思已经译出,可以作为大家的参考译文,一起来看看吧~~
参考译文
这个夜晚属于她和另一位流行音乐天后碧昂斯。两人在所有主要奖项上都是竞争对手,但阿黛尔再次成为最大的胜者。音乐界已经存在一种担心,担心这样的结果——白人女性打败黑人女性——意味着格莱美奖也存在种族偏见,让本来已经不断发酵的不满情绪增长。
阿黛尔和碧昂斯可不是真正的对手啦,其实她们是格莱美上的好姐妹,因为阿黛尔在年度最佳制作颁奖演讲中这样说:
In her speech for record of the year, Adele told Beyoncé, "I adore you and I want you to be my mommy.”
以上内容转自乐思福教育
——新疆翻译公司
译声新疆翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声新疆翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。