新疆翻译公司 乌鲁木齐翻译公司 新疆翻译公司
123

这样翻译究竟是对还是错?我们一起来看看~~

 正文之前,我还是想先测测大家对二孩问题这方面的表达积累,看看你们能说出下面表达的英文吗?

 

卫生计生委

生二孩

育儿奖

育儿补贴

 

小伙伴们,刚才回答出几个?提到二孩问题时,这些都是比较常用的翻译砖块,因此在学习时要注意积累,通过考试则是我们给自己设定的小目标,一起加油

 

卫生计生委的英文是the National Health and Family Planning Commission,同义替换表达是:the top population authority,其他三个的英文在下面正文中~~

 

中文原文

多项调查显示许多夫妇因经济压力不愿增加家庭成员,因此我国正在考虑通过财政刺激措施鼓励夫妇生育二孩。

 

这句中文整体上比较容易处理,但有一处翻译时要注意,那就是经济压力,在这里指的是什么意思呢?是不是暗指资金紧缺?

 

看到经济压力,让我突然想到政府工作报告中提过"家庭经济困难学生",还记得经济困难的英文是什么吗?是financial difficulties。

 

那好,我们带着这些问题,来看译文~~

英文译文

China is mulling financial incentives to encourage couples to have a second child,as surveys show many are reluctant to expand their families due to economic constraints.  

 

经济压力翻译为:economic constraints,有点怪怪的?不知道大家看出来了没有?

 

记得韩老师讲过economic一般指的是国家的经济,比如经济增长的英文是economic growth。

 

而financial通常指的是个人或企业的经济,多指财政,因此建议此处economic constraints修改为financial constraints。

 

这样说并不是译文没有可学之处,而是我们在学习时不能全盘吸收,不能背背砖块就可以了,而是要练就火眼金睛,识别出哪些正确,哪些错误,还要想如何改正~~

 

国外媒体是如何说的呢?

我们都知道通常英文比较具体,中文则很宏观,同样是这句话,我们一起来看看英国《卫报》是怎么说的:

China is considering introducing birth rewards and subsidies to encourage people to have a second child.  

 

这里的birth rewards and subsidies意思是育儿奖、育儿补贴,中文报道中在后面提到了育儿奖和育儿补贴。

这里将财政刺激措施具体化为:birth rewards and subsidies,这本身就是中文是宏观概念,到了英文则转为具体。

 

再来看看英国《电讯报》是怎么说的~~

China is considering paying couples to have a second baby.

(以上内容转自乐思福教育)

——新疆翻译公司

 

译声新疆翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声新疆翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询