盘点那些汉语中没法用英语翻译的词
请大家看看这一句怎么译成英语: ;他铅笔盒里有五支笔。 ;别小看这么一句简单的话,实在没有办法翻译,因为英语里没有相当于汉语 ;笔 ;的词。英语里倒是可以找到各种具体的 ;笔 ;的名称:
铅笔 pencil 钢笔 pen / fountain pan 圆珠笔 ball-point pen 毛笔 writing brush
画笔 painting brush 鸭嘴笔 drawing pen / ruling pen
蜡笔 (wax) crayon 粉笔 chalk
只有弄清楚那五支具体是什么笔,才能翻译出来,如:He’s got two pencils, two ball-point pens and one pen in his pencil-box.
人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做 ;上义词 ;(superordinate),一个 ;上义词 ;的概念包含许多 ;下义词 ;(hyponym)。汉语中的 ;笔 ;就是前几行所列各种笔的 ;上义词 ;。有些分类是各种语言基本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-living things),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里有植物(plants)和动物(animals),但有些分类是某种语言特有的。 ;笔 ;在英语里就构不成一类。再比如汉语中的 ;车 ;(包括各种汽车、自行车、人力车、手推车、童车等)、 ;牛 ;(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、 ;果品 ;(包括鲜果、干果、蜜饯等)、 ;皮 ;(包括各种兽皮、树皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英语的人心目中并不构成一个 ;类 ;所以翻译时必须弄清具体东西用不同的下义词代替,有时也可用上义词取代。 (来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
就连She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是 ;姐姐 ;还是 ;妹妹 ;也无法译。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。而英语里sibling这个词在汉语里没有对应的词。有些分类和名称和汉语不一样,如half brother/sister可以指同父异母也可以指同母异父的兄弟姐妹。至于cousin可以指 ;堂/表兄/弟/姐/妹 ;;而长一辈中男/女的亲戚除了父/母亲之外都是uncle/aunt。这些都会造成翻译的困难。
难办的是,有时候分类是交叉的。例如,英语的table和 desk在汉语里都是 ;桌子 ;但这并不等于 ;桌子 ;所含的概念(semantic range)一定比table大,例如coffee table和 end table都是table,但在汉语中却是 ;茶几 ;当然不能归在 ;桌子 ;一类里。汉语里的 ;绿 ;、 ;蓝 ;、 ;青 ;是三个颜色,相对而言,英语里只有green和blue两个词,所以 ;青 ;字到底应该译为green还是blue要看情况而定(如 ;青天 ;是blue sky, ;青菜 ; 却是green vegetables,而the Blue Nile习惯上译为 ;青尼罗河 ;。)。
不光是名词有这样的情况,从某种意义上说,动词分类粗细也有不同,如汉语中的 ;切 ;、 ;割 ;、 ;截 ;、 ;剁 ;、 ;斩 ;、 ;砍 ;、 ;劈 ;、 ;剖 ;、 ;剪 ;、 ;裁 ;、 ;刻 ;等都可以用一个cut翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如 ;剪 ;是cut with scissors,或加上补语表示结果,如cut into mincemeat是 ;剁 ;)。当然cut还有别的意思,如cut the school是 ;逃学 ;;而 ;拿 ;、 ;提 ;、 ;背 ;、 ;扛 ;、 ;担 ;、 ;挑 ;、 ;抬 ;、 ;握 ;、 ;举 ;、 ;托 ;、 ;执 ;、 ;携 ;、 ;挟 ;、 ;抓 ;、 ;拎 ;、 ;抱 ;、 ;拥 ;、 ;持 ;、 ;挎 ;、 ;挽 ;、 ;搂 ;等也可统统译为一个carry (其后加不同的介词短语表示具体的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。
——新疆翻译公司
译声新疆翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声新疆翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。