新疆翻译公司 乌鲁木齐翻译公司 新疆翻译公司
123

新疆想做好翻译?先得了解文化背景!

   翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

  

 

  古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。笔者曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收、 海关 、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业 术语 和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备更多的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的概念啦;翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到"手中有粮、心中不慌"

  法语是一门精确、优美的语言。它温婉优雅如少妇,清脆流畅如歌曲,却又苛刻挑剔一板一眼,所以才会被应用到各种外交场合,作为签署法律合同的正式语言。随着中法文化交往的日益增多,越来越多的中国人开始对法语感兴趣。然而,复杂的语法、特殊的发音以及思维方式的差异无疑都为法语学习者构筑了一道道难关。怎样学好法语,尤其对初学者来说,怎样才能迈进法语学习这个门槛,成为了令人挠头的问题。

  从最小的方面来说,法语中不管是名词还是形容词,都有阴阳性之分,主谓宾都有配合之说,不但有现在时的变位,还有各种时态的整体配合,可以说是牵一发而动全身,一个词的不同就可能带来整个句子结构的变化。所以,记清单词的阴阳性是第一步。总的来说,记单词没有什么捷径可走,主要靠平时的积累,但记单词的阴阳性还是有一定规律可循的,要善于总结。表示人和动物的名词,一般按自然性别而分,但表示物或者概念的名词往往是约定俗成的。

  下列各类名词一般属于阳性:

  1.表示月份、星期、四季、方位的名词,如:le janvier(一月)、le lundi(星期一)、le printemps(春季)、le sud(南)。

  2.表示语言的名词,如:le fran?ais(法语)、le patois d"Auvergne(奥弗涅方言)。

  3.表示金属、树木的名词,如l"étain(锡)、le zinc(锌)、le pin(松树)、le saule(柳树)。

  4.除“e”结尾的国名,如:le Canada(加拿大)、le Mali(马里)、le Monaco(摩纳哥)、le Pérou(秘鲁)。

  下列各类名词一般属于阴性:

  1.水果名词,如la banane(香蕉)、la poire(梨)、la fraise(草莓),但下列词例外:如l"ananas(菠萝)、l"abricot(杏)、le citron(柠檬)、le melon(西瓜)等。

  2.科学、艺术类名词,如:la science(科学)、la sociologie(社会学)、la philosophie(哲学)、la sculpture(雕塑)、la peinture(绘画)。

  3.以“e”结尾的阴性国名,如la France(法国)、la Chine(中国)、la Suisse(瑞士),但le Cambodge(柬埔寨)、le Mexique(墨西哥)等例外。

  要学好一门语言,基础打得牢是很重要的。光有单词还不行,还要想办法把这些单词连成句子,这就需要动词变位和配合。人称、时态、单复数、阴阳性、宾语位置,一个都不能少。背熟动词变位是表达流利的前提,这是需要下一番苦功的,没有什么捷径可走。每天的练习是必不可少的,还有用脑用心,努力寻找共同点,发现规律。至于时态,中文中只需要加词就行了,而在法语中,一定要注意句子的时间是在现在之前还是之后、是过去的过去还是过去的将来、是点动作还是持续动作、是一次性行为还是习惯性行为、是什么样的语式(直陈、命令、虚拟、条件),这些都是选择动词形态时必须要考虑的。

——新疆翻译公司

 

译声新疆翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声新疆翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


  • 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。
  • 2019/1/7 10:19:01 回复该留言

发表评论:

 

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询